Wawatay Translation Services
| |
Vicky Angees Wawatay Team Member since 1989 - 1997 and from 2004 to present |
Translation of ads and feature stories for Wawatay Newspaper
Leaflet translations into Ojibway and Ojicree
Booklets using new Wawatay Syllabic Font. |
|
Growing up in an Ojibway-speaking community in Northern Ontario, I learned at an early age to read and write syllabics. The Anglican Bible, prayer books and hymn books were written in the Cree dialect and used as teaching material for children. This also gave me the ability to undertand the Cree dialect of the Moose Factory area. Growing up with extended family and living off the land I didn't learn to speak english until I was 6 years old. Eventually I moved into an Oji-cree community where I soon adapted to their language. My work history includes teaching as a Native Language Instructor, medical interpreting work and escorting patients to urban medical centres. From 1989 to 1997 I worked for Wawatay Native Communications Society as a translator. My projects included everything from translating and typing news documents to doing oji-cree voice overs for radio and television to translating Bell customers through Wawatay. Before coming back to Wawatay in 2004, I worked as Patient Assistant for Shibogama First Nation Health Authority and freelanced translation work. Today I work with the new Wawatay Syllabic font in programs such as Microsoft Word and Adobe InDesign CS2. My projects consist of small business card translations in Ojibway or Ojicree to large Annual Report translations.
Contact Translation Services to learn more or to receive a quote for your next project.
Vicky Angees, vickya@wawatay.on.ca
Translation Costs
49 cents per word not including conjunctions. Rush rates
Oji-Cree or Ojibway: $.70/word
Click Here to view the Keyboard Template so you can type in Syllabics using your own keyboard.
Take a look at our Syllabics chart to learn more about syllabics and pronounciation. |
||











